Existen hilos indisolubles entre la arquitectura y la historia. En un proyecto dual con el artista Pablo Adarme exploramos la viabilidad de generar un homenaje a edificios (los de Pablo en Bogotá, los míos en Medellín) en conversatorios donde la propuesta gastronómica formaba parte del evento. Yo quise resignificar de manera muy personal la Mansion de Montecasino, propiedad de los hermanos castaño famosa por sus historias de torturas, la cárcel de la Catedral que albergó al capo Pablo Escobar y el aeropuerto Olaya Herrera donde murió el rey del tango argentino, Carlos Gardel. Creo que este tipo de acontecimientos forman parte de un pasado que nos pertenece y que no se quiere contar.
En medio de parajes semitropicales y paramunos, a mucha y poca altura, entre la naturaleza espesa ha yacido sobreviviendo siglos saqueos la orquídea. Mas de 30.000 especies han desafiado el pasar de los años; cual atrevida amazona la orquídea se adapta los ambientes mas diversos.
“En el siglo XIX se saqueaban los bosques para satisfacer la fiebre exquisita, casi todos ellos caídos en la irresistible y letal atracción, terminaron muertos entre orquídeas en medio de la exuberante selva.” Este proyecto es un homenaje a la flor nacional, la Cattleya denominada así en homenaje al Inglés William Cattley, a la Odontoglossum símbolo de Cundinamarca y las múltiples orquídeas Latinoamericanas que adornan nuestros suelos.
In 2012, I began an investigation into the orchid and the stories that are behind it throughout the centuries. From its natural habitat in the jungles of Latin America, this versatile flower inspired countless legends among the Pre-Columbian native people, seduced conquerors during the Spanish Colonization, and attracted British businessmen during the Enlightenment Period. Even today, when its cultivation has become an industry unto itself, the orchid reign in the modern world as a refined and exotic flower.
This project is an homage to flowers like the Cattleya, the national symbol of Colombia, named after the Englishman William Cattley. To to Guillermo Angulo, who, during his long kidnapping in the jungle, learned to overcome his imprisonment by observing and cultivating it. To enticing species like the striped Odontoglossum, the symbol of the Colombian department of Cundinamarca. An homage to the mythic indigenous stories, to princesses punished to lie in the ground, transformed into orchids. To those who have succumbed to the flowers’ indomitable beauty in the middle of the jungle. And to those who have become fascinated with their enchantment and cultivate them lovingly, treating like precious damsels.
El Museo de Arte Moderno de Chiloé queda en el campo, en una isla al sur de Chile. Durante mi residencia en el Museo en el año 2009 busqué la generación de una obra inspirada en la localización geográfica del Museo, una isla. ¿Qué quiere decir este pedazo de tierra para gente de diversas culturas? Mientras para unos puede ser una imagen soleada en medio de un mar azul verdoso, para otros puede significar un sitio en medio de la neblina, propicio para la introspección.
En este proyecto traté de capturar una visión de verdes islas que se sumergen en un mar azul. Al lado izquierdo había una mesa en la que el público podía escribir lo que para ellos significaba una isla.
You’ll find the Chiloé Museum of Modern Art in the countryside, on an island in southern Chile bearing the same name. During my residency at the museum in 2009, I created a piece reflecting on the geography of it´s surroundings, the very concept of Island. What does a piece of land in the middle of the ocean mean to different cultures? Is the sunny, tropical image of a blue sea and bright music from the tropics the same as the image of grey waves masked in fog that endures in other parts of the world?
In this project, I attempted to capture a particular vision: one of green islands submerged in blue water. On a little table in front of the work, spectators could write, in their own words, what “Island” meant to them.
Esta obra alude a fenómenos que acontecen cuando pequeños pueblos nacen o desaparecen a merced de las necesidades de la urbe contemporánea, conglomerados humanos surgen para luego sepultarse de manera abrupta como en el caso de las ciudades mineras en Chile, y espacios urbanos de tradición mueren sepultados bajo las aguas como en las represas hidroeléctricas en Colombia.
La modernidad sociológica al servicio de la economía no respeta culturas o grupos humanos, destruyendo historias vividas por los que allí crecen, convirtiendo su lugar en un no lugar. Chuquicamata nacida en 1915 en la mina de tajo abierto mas grande del mundo en el desierto de Atacama fue decretada en el 2003 zona saturada de material particulado ; esto junto con la necesidad de ampliar la mina la hicieron desaparecer junto con el Estadio Anaconda, el Teatro Chile, el registro civil y el hospital Roy H. Glover, que fue uno de los más modernos de América Latina. El Peñol, situado en el oriente Antioqueño, un pueblo de agricultores a pequeña escala ofrecía un paisaje donde las parcelas se apreciaban multicolores a manera colcha de retazos vio sus laderas sumergidas bajo las aguas de una represa hidroeléctrica de 2.262 hectáreas.
Historias sepultadas dan como resultado desajustes de identidad, desapariciones de registros civiles, pérdidas del piso que sostiene e identifica en el lugar donde nacimos.
Stories hidden under earth and water. The disappearance of civil registries, the of lost identities. Mining settlements that emerge from nothing, like artificial cities, where the classic sense of history and its monuments is vanished . Towns that cease to exist by decree. Residents who see the homes where they were born buried under ground.
Chiquicamata, an open-pit mine in Chile that grew like a great wound until it swallowed its own tenants, reminds me of the town of Guatapé in Colombia, which saw its traditional architecture drowned under what is now a reservoir. Those are parallel processes of forced nature and buried structures, an overlapping phenomenon that transcend borders and deserve to be analyzed from a transnational perspective.
Louis Bourgeois hizo el dibujo de una mujer cargando una casa sobre sus hombros como una referencia al mundo que construye para protegerse a ella y a su familia. La casa termina convirtiéndose en una jaula.
Autoretratos hechos en Decoupage, son una referencia autobiográfica en la que me sitúo como una mujer que observa cientos de peces caer hacia un espacio oscuro. La obra es una referencia al desastre ecológico causado por la voladura de los oleoductos en Colombia.
Louis Bourgeois once made a drawing of a woman carrying a house on her shoulders: a wholly feminine world created to protect her and her family, a home that ends up becoming a prison. Self-portraits in decoupage became an autobiographical reference in which I situate myself as a woman observing hundreds of fish as they fall into a dark void; a reference to the ecological disaster caused by the bombing of oil pipelines in Colombia.
Cuando voy a Starbucks, me gusta observar las largas filas de gente en las mañanas comprando una taza de café. Disfruto mirándolos sentados en pequeñas mesas relucientes, leyendo el periódico , huyendo de la monotonía cotidiana.
La capacidad de disfrutar el precioso líquido negro me fue heredada en las cocinas Paisas. Su sabor me trae memorias paisajes idílicos , de olores a grano tostado. El café en mi país es un símbolo, un valor cultural . Al principio de la década del 2000 se vio amenazado por la fijación de un precio internacional, que hizo que el Arábica producido a pequeña escala se vendiera al mismo tiempo del café Robusta, también denominado basura por su baja calidad.
Esta instalación surge de una memoria pura en intocable. los recuerdos han inspirado un espacio en el que se combina lo visual, lo olfativo y lo sonoro. El espacio se torna oscuro , las hojas de la Arábica han perdido su color , es un homenaje a los cientos de familias en Colombia que perdieron sus cultivos en dicho impase.
When I go to a Starbucks or Juan Valdez, I like watching the people waiting in line for their coffee, sitting at their small, dimly lit tables with their steaming, dark cups, reading the newspaper.
I learned how to savor coffee in the paisa kitchens of my childhood in Antioquia; its flavor brings back memories of idyllic landscapes and toasted grains. For me, coffee is a powerful cultural symbol from a Colombian region in which we eat, talk and dress in a certain manner.
In 2000, a crash in global prices plunged small producers in more than 50 countries into crisis. This installation, originally inspired by a pure, ephemeral personal memory, became an homage to the Colombian Coffee Axis and the thousands of families who lost their farms to the globalization of prices and were forced because of that reason to transition to different crops.
Creo en el poder simbólico y cultural de ciertas plantas: así como el loto simboliza en el budismo la belleza que surge del barro o la penca Sabila tiene poder de alejar los malos espíritus en Antioquia, el café con su imagen de Juan Valdés se ha constituido en un fuerte significante cultural que enmarca una región de Colombia, una situación geográfica, una forma de vida, una forma de hablar y una forma de vestir.
Doña Elvia fue una campesina a la que la delincuencia común le ató un collar bomba al cuello. Ella junto con el experto en explosivos murieron en un intento por desactivarlo.
Hilda Piedrahita 2022 © All rights reserved.